favicon
Return to Logos

English Narration: Darcy Blahut; recording: Mosaic Music.
Italian Translation, voice and arrangement: Carlotta Ferrari.


Incantesimi alla brezza / Incantations to the Breeze


1.
Man
without a dream:

the broken rungs
of a broken ladder.

		Un uomo
		senza sogni:

		rotti i gradini
		di una scala rotta.


2.
A butterfly wing
only as translucent
as the light behind it.

I go confessing
the same folly
day after day.

		Un’ala di farfalla
		opalescente
		come la luce che l’attraversa.

		Confesso
		la medesima follia
		giorno dopo giorno.


3.
I catch myself laughing
less and less at the fly
who has only himself to blame
for the spider's web.

		Mi sorprendo a ridere meno
		per la mosca
		che può solo incolpare se stessa
		per la tela del ragno.


4.
The crow tires of himself
and so flies away,
but where is the monk to go?

		Il corvo si annoia
		e vola via,
		ma dove va il monaco?


5.
In your eyes
I turn circles,

the circles
of a goldfish
in the wishing pond.

		Nei tuoi occhi
		mi ritrovo,

		come nei cerchi
		di un pesce rosso
		nello stagno dei desideri.

6.
Do not think that love
does not make me
a crazy flower too
Just because I'm shy.

		Non pensare che l’amore
		non renda anche me
		un fiore matto
		solo perché sono timido.

7.
A beautiful girl
from the side of her eye
throws diamonds to the ground
away form me.

		Dal lato degli occhi
		una bella ragazza
		getta diamanti a terra
		lontano da me.

8.
The girl who brought me tea
Also served her dimples.

So here I am a day later
Still sipping, getting drunk.

		La ragazza che mi ha portato il tè
		mi ha offerto le sue fossette.

		Eccomi il giorno dopo
		a bere ancora, ad ubriacarmi.

9.
The heart
that fills
with the world
bleeds.

		Il cuore
		ricolmo
		del mondo
		sanguina.

10.
In the end,
all things must die—
six mice at the tit.

Past wrongs
are forgiven never
one by one,
but at the source.

		Alla fine
		ogni cosa deve morire—
		sei topi per una cincia.

		Gli errori passati
		non si perdonano
		uno alla volta,
		ma alla radice.

11.
The umbrella
my body transcends,

an ear held wet
against the sounding rain.

		L’ombrello
		che il mio corpo trascende,

		un orecchio bagnato
		nella pioggia battente.

12.
What birthday gift
for a sparrow?

An empty blue cage—
sky opened wide.

		Cosa regalare
		al compleanno di un passero?

		Una gabbia blu vuota—
		il cielo senza limiti.

13.
Newsprint
in the park
blows by.

What is truth—
tiny black letters
flying in the air
or a heavy heart?

		Giornali
		nel parco
		trasportati dal vento.

		Cos’è la verità—
		Neri caratteri
		che volano nell’aria
		o un cuore disperato?

14.
Erotic showers
give rise—desire
to and fro.

A flock of bird song,
each their own
tiny crowns dampened.

		Getti erotici
		danno origine—desiderio
		avanti e indietro.

		Uno stormo di canti d’uccello
		ciascuno per proprio conto
		minuscole corone inumidite.

15.
My morning
litany of prayers: stones
I try make go up like smoke.

		Il mio mattino
		litania di preghiere: pietre
		che provo a far salire come fumo.

16.
Your eye—the moon
luminous
like an opened face—

sunflower
silvered.

		Il tuo occhio—luna
		luminosa
		come un viso franco—

		girasole
		d’argento.

17.
Pleasures fleet
as heathens
dream in French;

if not sung daily
they vanish.

		I piaceri se ne vanno
		come pagani
		che sognano in francese;

		Se non li celebri ogni giorno
		svaniscono.

18.
Like an opened scripture
her spread thighs;

the breeze reads to herself
aloud.

		Come un libro aperto
		le sue cosce accessibili;

		la brezza legge a se stessa
		a voce alta.

Return to Logos