1. Man without a dream: the broken rungs of a broken ladder. Un uomo senza sogni: rotti i gradini di una scala rotta. 2. A butterfly wing only as translucent as the light behind it. I go confessing the same folly day after day. Un’ala di farfalla opalescente come la luce che l’attraversa. Confesso la medesima follia giorno dopo giorno. 3. I catch myself laughing less and less at the fly who has only himself to blame for the spider's web. Mi sorprendo a ridere meno per la mosca che può solo incolpare se stessa per la tela del ragno. 4. The crow tires of himself and so flies away, but where is the monk to go? Il corvo si annoia e vola via, ma dove va il monaco? 5. In your eyes I turn circles, the circles of a goldfish in the wishing pond. Nei tuoi occhi mi ritrovo, come nei cerchi di un pesce rosso nello stagno dei desideri. 6. Do not think that love does not make me a crazy flower too just because I'm shy. Non pensare che l’amore non renda anche me un fiore matto solo perché sono timido. 7. A beautiful girl from the side of her eye throws diamonds to the ground away form me. Dal lato degli occhi una bella ragazza getta diamanti a terra lontano da me. 8. The girl who brought me tea Also served her dimples. So here I am a day later Still sipping, getting drunk. La ragazza che mi ha portato il tè mi ha offerto le sue fossette. Eccomi il giorno dopo a bere ancora, ad ubriacarmi. 9. The heart that fills with the world bleeds. Il cuore ricolmo del mondo sanguina. 10. In the end, all things must die— six mice at the tit. Past wrongs are forgiven never one by one, but at the source. Alla fine ogni cosa deve morire— sei topi per una cincia. Gli errori passati non si perdonano uno alla volta, ma alla radice. 11. The umbrella my body transcends, an ear held wet against the sounding rain. L’ombrello che il mio corpo trascende, un orecchio bagnato nella pioggia battente. 12. What birthday gift for a sparrow? An empty blue cage— sky opened wide. Cosa regalare al compleanno di un passero? Una gabbia blu vuota— il cielo senza limiti. 13. Newsprint in the park blows by. What is truth— tiny black letters flying in the air or a heavy heart? Giornali nel parco trasportati dal vento. Cos’è la verità— Neri caratteri che volano nell’aria o un cuore disperato? 14. Erotic showers give rise—desire to and fro. A flock of bird song, each their own tiny crowns dampened. Getti erotici danno origine—desiderio avanti e indietro. Uno stormo di canti d’uccello ciascuno per proprio conto minuscole corone inumidite. 15. My morning litany of prayers: stones I try make go up like smoke. Il mio mattino litania di preghiere: pietre che provo a far salire come fumo. 16. Your eye—the moon luminous like an opened face— sunflower silvered. Il tuo occhio—luna luminosa come un viso franco— girasole d’argento. 17. Pleasures fleet as heathens dream in French; if not sung daily they vanish. I piaceri se ne vanno come pagani che sognano in francese; Se non li celebri ogni giorno svaniscono. 18. Like an opened scripture her spread thighs; the breeze reads to herself aloud. Come un libro aperto le sue cosce accessibili; la brezza legge a se stessa a voce alta.